uma questão de
qualidade
qualidade
O que fazemos
A Escritos & Ditos existe com o objetivo de o servir nas seguintes áreas:
Serviços profissionais de tradução nas mais variadas áreas técnicas e combinações linguísticas realizados por tradutores profissionais nativos.
Serviços de certificação de traduções de documentos oficiais oriundos de ou destinados a países estrangeiros.
Serviços de apoio linguístico com vista à superação das barreiras linguísticas dos nossos clientes no decurso dos seus processos de internacionalização.
Como fazemos
O nosso processo de qualidade divide-se nas seguintes etapas:
:: AVALIAÇÃO | análise do projeto (objetivo, idioma, requisitos técnicos) e escolha da equipa (gestor de projeto, tradutor e revisor).
:: PREPARAÇÃO | preparação dos documentos a traduzir, compilação de eventual memória de tradução, glossário e materiais de referência.
:: TRADUÇÃO | tradução dos documentos por tradutor nativo com formação superior e experiência comprovada.
:: REVISÃO | revisão dos documentos traduzidos por um segundo colaborador qualificado, atendendo a aspetos como ortografia, terminologia, uniformidade, estilo, etc.
:: FINALIZAÇÃO | entrega ao cliente pela via pretendida, seguido de eventual feedback do cliente e atualização das memórias de tradução e glossários.
A Escritos e Ditos está equipada com um moderno programa de memória de tradução, o que lhe permite (quando os textos são enviados em formato editável) fazer automaticamente uma avaliação global dos textos, evitando-se desde logo a contabilização de texto repetido nos orçamentos. O texto permanece depois em memória, pelo que futuras repetições serão posteriormente imediatamente identificadas, conseguindo-se deste modo garantir igualmente a uniformidade da terminologia utilizada. Também o recurso a glossários próprios elaborados especificamente para cada cliente visa esse mesmo objetivo.